ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ УЧРЕЖДЕНИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Аннотация
Обучение переводу научной и технической литературы в неязыковом УВО практико-ориентировано и предполагает овладение различными стратегиями перевода, научным стилем и логической последовательностью изложения сложного материала, достижением полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи, терминологией на иностранном языке и обновление этого знания в свете изменения норм речи в стране носителей языка. Автор приводит грамматические особенности научно-технического стиля в современном английском языке; синтаксическую структуру научно-технического текста; стилеобразующие факторы английской научной речи; стратегию перевода. Рассмотрены изменения, которые претерпел английский язык за последние 20 лет в процессе ассимиляции иностранцев в Англии. Приведены специализированные сайты для переводчиков с учетом формально-логического стиля изложения технической английской литературы. Также описаны особенности и нормы перевода (когезия, зевгма, перевод заимствований путем дефинирования), формирование у студентов неязыкового УВО компетенций, необходимых для практико-ориентированного перевода (академической, речевой, технической, информационно-поисковой, контекстуальной (или трансформационной)). Все стилистические и терминологические особенности перевода, равно как и грамматические явления, в научной и технической литературе сопровождаются многочисленными примерами.
Авторы
Список литературы
1. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. … докт. филол. наук. М., 1998. 178 с. 2. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6. С. 129–136. 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. С. 29. 4. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981. 300 с. 5. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд. АН СССР, 1961. 157 с. 6. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 352 с. 7. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература: язык, стиль, жанры / под ред. М. Я. Цвиллинга. М.: Наука, 1985. С. 33–47. 8. Основы теории коммуникации / под ред. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2003. 615 с. 9. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Международные отношения, 1978. С. 69–90. 10. Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980. 83 с. 11. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. 92 с. 12. Taylor T. J. Linguistic Theory and Structural Stylistics. Oxford: Pergamon Press, 1981. 13. Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 831 с. 14. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby et al. London: Oxford Univ. Press, 1980. 1780 c. 15. Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934. 1580 c.